недеља, октобар 5, 2025
More
    NaslovnaVestiSrbijaUžički gimnazijalci – genijalci: Osmislili prevodioca znakovnog jezika u govorni i obrnuto

    Užički gimnazijalci – genijalci: Osmislili prevodioca znakovnog jezika u govorni i obrnuto

    Ovako nešto niko nije uspao da sprovede u delo, a momci iz Užica očekuju da ovaj uređaj prevodi na sve svetske jezike.

    Tim Užičke gimnazije, simboličnog imena „Čujemo vas„, odneo je pobedu na jubilarnom 20. takmičenju za najbolju tehnološku inovaciju Srbije u kategoriji srednjih škola, sa idejom “D-CODE”, uređajem prevodiocem znakovnog jezika gluvonemih u govorni i obratno.

    U Srbiji živi 70.000 gluvonemih ljudi, a postoji samo 30 licenciranih prevodilaca, koji im očekivano nisu uvek na raspolaganju. U svetu čak 6.1% (466 miliona) populacije ima probleme sa sluhom i govorom. Cilj ovih mladih ljudi je inkluzija u društvo i svakodnevni život, svih onih koji imaju smetnje povezane sa sluhom i govorom.

    „Na ideju smo došli posmatrajući borbu gluvonemih sugrađana“

    U pitanju su Andrija Janković, Jagoš Đurković, Veljko Marinković, Luka Maksimović, Bogdan Kuzmić i profesor mentor Brankica Skorković. Radi se o đacima koji su na početku rada bili prvi, a sada su u drugom razredu gimnazije.

    Mladi inovatori kažu za N1 da su na ovu ideju spontano, tragajući za potrebama.

    „Na početku nismo imali konkretnu ideju, samo smo znali da želimo da smislimo nešto što bi pomoglo nekoj grupi ljudi sa problemom i zdravstvenim poteškoćama. Na ideju smo došli posmatrajući borbu gluvonemih sugrađana sa svakodnevnim poslovima, kako i socijalne tako i birokratske vrste. Shvativši da je tehnologija najefikasniji, ali verovatno i jedini način za prevazilaženje ovog problema upustili smo se u razvijanje D-CODE uređaja“, navode Užičani za N1.

    Od prvobitne ideje do krajnjeg usavršavanja ideje proteklo je oko 10 meseci. Kako navode, svakodnevno rade na sticanju novih potrebnih znanja. Ona se svrstavaju i sistematizuju, čime se dobijaju jasne činjenice i podaci o projektu.

    Shutterstock/ LightField Studios

    Ovim problem bave se brojni naučnici, a neka rešenja užičkih gimnazijalaca su, kako kažu, bolja od onih do kojih su došli na jednom od najprestižnijih univerziteta na svetu – Harvardu.

    Do sada je bilo nekoliko neuspelih pokušaja. Rukavica za prevođenje znakovnog na govorni jezik, zbog svoje nepraktičnosti nikad nije zaživela na tržištu. Projekat SajnAvatar (Sign avatar), pruža usluge navođenja gluvonemih putnika samo na železničkim stanicama i aerodromima pomoću već unetih poruka u vidu 3D animacija na ekranu. Hendtok (Handtalk) je aplikacija koja omogućava prevođenje govornog na znakovni jezik prikazujući ga u obliku animacije na ekranu.

    I tekst i audio: Primena je sveobuhvatna

    “Nemogućnost obostranog prevođenja i ograničenost samo na američki znakovni jezik su onemogućili da ova aplikacija uzme svoj deo kolača na tržištu. Tu su i ljudi prevodioci znakovnog jezika koji zbog malobrojnosti, nemogućnosti stalne dostupnosti i visoke cene ne mogu da pokriju veliki deo tržišta. Sve navedeno predstavlja našu sekundarnu konkurenciju, a direktnu konkurenciju nemamo jer niko nije pristupio ovom problemu poput nas”, kažu mladi inovatori iz Srbije.

    Privatna arhiva

    O principu rada sopstvenog izuma kažu:

    “D code prikuplja informacije spolja i pretvori ih u podatak. Zatim je potrebno da se podaci analiziraju kako bi se utvrdilo na kom su jeziku. Ukoliko to nije moguće, ponovo bi se unosile informacije kako bi tačnost prevođenja bila što veća. Onda se slovu, u bazi podataka, traži adekvatni znak za prepoznato slovo i kao takvo ga prikazuje u vidu 3D animacije na ekranu. Postupak za prevođenje podataka na znakovnom je sličan, samo što bi se znaku tražilo adekvatno slovo i ono bi bilo prikazano kao tekst na displeju i kao audio poruka“.

    Mladim ljudima je i dalje važno obrazovanje

    „Kao mentor tima i profesor u Užičkoj gimnaziji već 20 godina, istakla bih da su ovi mladi momci dokaz da im je dalje važno obrazovanje, znanje i učenje, kao i to da oni itekako imaju kreativne i sveže ideje koje bi ponudili svetu.

    U eri sveopšte kritike mladih ljudi u smislu nezainteresovanosti, indiferentnosti i površnosti, ovi gimnazijalci su dokazali upravo suprotno. Tokom čitavog višemesečnog takmičenja, iz kruga u krug, iz zadatka u zadatak, oni su pokazali veliku posvećenost, energičnost, ambiciju i želju za uspehom.

    Do sada su Andrija, Jagoš, Veljko, Luka i Bogdan bili sjajni ambasadori Užičke gimnazije, a nadamo se biti jednako dobri ambasadori Srbije na ovom takmičenju nauke i inovacija u Evropi“, kaže mentor Brankica Skorković.

    Primena je, kažu sveobuhvatna. Može se koristiti u javnim ustanovama kao što su bolnice, opštine, pošte, sudovi, poreske filijale, dok bi masovna proizvodnja omogućila bi primenu na vrlo prometnim mestima, poput hipermarketa i tržnih centara.

    Daljim razvijanjem ideje, napravili bismo i manje portabl urađaje koje bi svaka osoba sa problemom u sluhu i govoru mogla nositi sa sobom i koristiti bilo kada, u bilo kojoj životnoj situaciji i u svakodnevnoj komunikaciji, navode za portala N1.

    U pitanju je idejni projekat, što znači da su za realizovanje potrebna novčana sredstva. Za proizvodnju prvog, prototipskog uređaja potrebno je 8.000 evra, dok prodajna cena nije utvrđena i može zavisiti od kvaliteta materijala „za koji se odlučimo ako dobijemo subvenciju za kreiranje prvog prototipa“.

    Pre toga je neophodno sastaviti prototip kako bi se privukli potencijalni investitori. Neophodno je angažovati dva softverska inženjera, jednog prevodioca znakovnog jezika i – komponente, za šta je neophodno 18.000 evra.

    Promo

    Inovatorima iz Užica predstoji međunarodno takmičenje u Grčkoj u maju 2025. godine, gde će predstaviti prevodioca sa engleskog i znakovnog. Osim toga, nameravaju da dobiju nova saznanja u vezi sa razvitkom uređaja u budućnosti.

    „Stvari na koje ćemo svakako obratiti pažnju jesu zaštita patenta. Imamo u vidu da naša invencija predstavlja podlogu za osnivanje start up kompanije. Važno je reći da je naša ideja primenjiva globalno, što znači svuda u svetu. Prevod sa znakovnog može biti na bilo koji govorni jezik ili tekst i obratno, i to u realnom vremenu, što čini našu ideju primenjivom bilo gde u svetu“, navode ovi gimnazijalci-genijalci.

    SourceN1

    POSTAVI ODGOVOR

    молимо унесите свој коментар!
    ovdje unesite svoje ime

    Najnoviji članci